Paĝo:Kompara frazeologio k1.djvu/27

El Vikifontaro
Salti al navigilo Salti al serĉilo
Ĉi tiu paĝo ne estas provlegita

— 27 —

Съ больной головы, да на здоровую. Въ чужомъ пиру похмѣлье. Na zdrową głowę biedę wziąść. Ślusarz zgrzeszył, kowala powieszono. Jeter les chat aux jambes de quelqu’un. Payer les pots cassés. Für andere ausbaden; das Bad hinaustragen, die Zeche bezahlen müssen.
Больного спрашиваютъ, здоровому даютъ. Chorego pytają, zdrowemu dają. Les scrupules sont pour les malades. Den Kranken fragt man, dem Gesunden giebt man.
Болѣзнь входитъ пудами, а выходитъ золотниками. Недоля пудами, а доля золотниками. Choroba przybywa na koniu, a odchodzi piechotą. Choroba centnarem się zwali, a łutami odchodzi. Les maladies viennent à cheval et s’en vont à pied. Böses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten.
Долгая болѣзнь, вѣрная смерть. Chorobę zastarzałą próżno leczyć. De longue maladie, fin de la vie. Langwierige Krankheit, sicherer Tod.
У всякого своя болячка больна и своя обида горька. (См. Боль). Każden ma swego móla, co go toczy. Od kmiotka do króla, każdy ma swego móla. Chacun sait, où le bât le blesse. Jeder weiß, wo ihn der Schuh drückt.
Большая рыба маленькую цѣликомъ глотаетъ. (См. Сила). Wielkie ryby małe zjadają. Les gros poissons mangent les petits. Große Fische fressen die kleinen.
Большому кораблю, большое и плаваніе. Gruba ryba spodem pływa. Tel navire, telle eau. Aux grands maux, les grands remèdes. Großes Schiff braucht großes Fahrwasser.
Изъ большой тучи, да малая капля. Много грому по пустому. (См. Громъ). Z wielkiej chmury, mały deszcz. Kucharek sześć, a niema co jeść. Plus de tapage que d’ouvrage. Grands vanteurs, petits faiseurs. Große Worte, kleine Werte. Viel Geschrei und wenig Wolle.
Больше говорить, больше согрѣшить. (См. Говорить: Лишнее).
Больше почетъ, больше хлопотъ. Чѣмъ больше чести, тѣмъ больше напасти. Великъ почетъ, да не живетъ безъ хлопотъ. Wielki urząd, wielka niewola. Kto ma wioski, ma troski. Aux grandes portes soufflent les grands vents. Aux grands honneurs, grands envieux. Je mehr Ehr’, je mehr Gefähr (Beschwer).
Борода выросла, а ума не вынесла. Борода съ ворота, а умъ съ прикалитокъ. Лобъ широкъ, да мозгу мало. Велика Федора, да дура. Ростомъ съ Ивана, а умомъ съ болвана. (См. Лысина). Broda do pas, a w głowie pustki. piędzi mąż, choć na łokieć broda. Broda mądrości nie doda. Większe wrota niż miasto. Wielki jak dąb, a głupi jakg głąb. Plus de barbe que d’érudition. Longs cheveux, courte cervelle. Belle montre, peu de rapport. Grosse tête, peu de sens. Quand la maison est trop haute, il n’y a rien au grenier. Der Bart kam früher als der Mann. Langes Haar, kurzer Sinn. Breite Stirn, wenig Hirn. Groß (alt) genug und doch nicht klug. Hohe Häuser sind gewöhnlich unterm Dache leer.
По бородѣ Авраамъ, а по дѣламъ Хамъ. На словахъ Broda (cera) jak u proroka, a cnota jak u hajduka. Na posta- Mangeur de crucifix. Paroles de saint, griffes de chat. Habit de béat Im Munde Bibel, im Herzen Übel. Honig im Munde, Galle im Her-