Paĝo:Kompara frazeologio k1.djvu/28

El Vikifontaro
Salti al navigilo Salti al serĉilo
Ĉi tiu paĝo ne estas provlegita

— 28 —

медокъ, а на сердцѣ ледокъ. Слова бархатныя, а дѣла ежовыя. Мягко стелетъ, а жестко спать. Подаетъ ручку, а подставляетъ ножку. Въ ноги кланяется, а за пятки хватаетъ (См. Даръ: Чѣмъ дарятъ). wie baranek, a lis na myśli. Z wierzchu owca, a wewnątrz wilk. W oczy cudnie, a za oczy obłudnie. W ustach miód, a w sercu lód. W mowie Bóg, w czynie wróg. Krzyż na piersiach, a diabeł na sercu. Modli się pod figurą, a ma diabła za skórą. Całuje, miłuje, rozumu próbuje. a souvent ongles deo chat. Caresseer la belle, et se moquer d’elle. Il ne faut pas se fier à un homme qui entend deux messes. C’est un innocent fourré de malice. zen. Zu Worten zart, in Werten hart. Vorne lecken, hinten kratzen. Augenfreund, Rückenfeind. Heuchler, Schmeichler. Er hat den Schurken zum Unterfutter.
Сѣдина въ борону, а бѣсъ въ ребро. На сѣдину бѣсъ падокъ. (См. Лысина. — Старъ). Siwizna nie mądrości, ale starości jest znakiem. Ce n’est pas toujours l’âge, qui rend sage. Nul n’est sage à toute heure. Alter schützt vor Thorheit nicht. Alter macht wohl weiß, aber nicht immer weis.
Вѣрь бородѣ, а порука въ водѣ. (См. Вѣрь).
Умъ бороды не ждетъ. Rozum nie czeka na brodę. L’esprit ne dépend pas de la barbe. Der Mann kommt früher als der Bart.
Чужую бороду драть. (См. Бить: Задорных бьютъ).
Бороться съ обстоятельствами. (См. Биться).
Съ сильнымъ не борись. (См. Богатство).
Бочка меду, да ложка дегтю. Чѣмъ дарятъ, тѣмъ и корятъ. Одна паршивая овца все стадо портитъ. Kąsek żółci beczkę miodu zepsuje. Jedno stęchłe jajko psuje całą potrawę. Jedna parszywa owca całe stado zarazi. Bienfait reproché, tient lieu d’offense. Un peut de fiel gâte beaucoup de miel. Une brebis galeuse gâte tout un troupeau. Unwillige Gabe verliert den Wert. Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei. Ein räudiges Schaf steckt die ganze Herde an.
Пустая бочка громче звучитъ. Худое колесо больше скрипитъ. Порожный колосъ выше стоитъ. Ржаная каша сама себя хвалитъ. Безъ шуму и брага не закиснетъ. W pustkach największe echo. Próżna beczka dzwoni. Złe koło i zła głowa najwięcej robią hałasu. Dla tego dzwon głośny, że wewnątrz pusty. Coby sroki robiły, gdyby nie krzyczały. Les tonneaux vides (la plus mauvaise roue) font le plus de bruit. Les médiocrités aiment à se vanter. C’est le boniment qui fait le métier. Leere Fässer geben großen Schall. Das schlimmste Rad am Wagen knarrt am meisten. Der Kuckuck ruft nur seinen eigenen Namen. Das Klappern gehört zum Handwerk.
Бездонной бочки не наполнишь. На такую яму не наберешь хламу. Dziurawego worka nie napchasz. C’est le tonneau des Danaïdes. Das ist der Danaïdenkorb.
Бояться своей собственной тѣни. Lękać się swego cienia. Être jaloux de son ombre. Seinen eigenen Schatten fürchten.
Волка бояться, въ лѣсъ не ходить. Bojąc się wilka, do lasu nie iść. Kto się boi wróbli, nie sieje prosa. Qui craint les feuilles, n’aille pas au bois. Wer die Spatzen fürchtet, wird nicht Hirse säen.