Paĝo:Kompara frazeologio k1.djvu/30

El Vikifontaro
Salti al navigilo Salti al serĉilo
Ĉi tiu paĝo ne estas provlegita

— 30 —

Съ грѣхомъ бранись, а съ грѣшникомъ мирись. (См. Грѣхъ). Grzechy godzi się strofować, ale osoby szanować. A tout péché miséricorde. Streite mit der Sünde, halte Frieden mit dem Sünder.
Лучше дома лишиться, чѣмъ съ людьми браниться. (См. Дома).
Милые бранятся, только тѣшатся. Свой своему поневолѣ другъ. (См. Свой). Co się czubi, to się lubi. Matka miła, choćby biła. Les amants qui se disputent, s’adorent. Coups d’ami, coups chéris. Jamais coup de jument ne fit mal au cheval. Was sich liebt, das neckt sich. Der Zahn beißt oft die Zunge, doch bleiben sie gute Nachbarn.
Бранью правъ не будешь. Много браниться, добра не добиться. (См. Бить: Задорныхъ). Złorzeczący dobrodziejstwa nie godzien. Kto się kłóci, ten się smuci. Qui se fâche, a tort. Qui s’y frotte, s’y pique. Wer schimpft, der hat verloren. Mit Zank und Streit kommt man nicht weit.
Паны бранятся, а у хлопцовъ чубы трещатъ. — За плохой головой ногамъ непокой. (См. Голова).
Братъ на брата пуще супостата. (См. Врагъ). Brat na brata gorzej kata. Bracia zgodliwi, są welkie dziwy. Ze swoimi najgorsza sprawa. Ire de frères, ire d’enfer. Bruderzorn — Höllenzorn. Die nächsten Freunde, die schlimmsten Feinde.
Богатый бѣдному не братъ. (См. Богатый).
Братъ съ братомъ ругайся, третій не вмѣшайся. (См. Дѣло. — Свой своему).
Брать.

Берутъ руками, отдаютъ ногами.

Pożychasz rękami, odbierasz nogami. Kiedy konia osiodłają, to go głaskają. Wesoło brać, ale smutno oddać. Ami à prendre, ennemi à rendre. Payer en monnaie de singe. Leihen (Borgen) macht Freundschaft, Mahnen — Feindschaft.
Любишь брать, люби и отдать. (См. Даръ). Podarunek — warunek. Qui aime à prendre, aime aussi à rendre. Gute Mahner, schlechte Zahler.
Со Спаса беретъ, да на Николу кладетъ. Церковь грабитъ, да колокольню кроетъ. Kościół obdziera, a dzwonnicę przykrywa (plebanją pobija). Découvrir Saint-Pierre, pour couvrir Saint-Paul. Das Leder stehlen und die Schuhe um Gotteswillen verschenken.
Брови.

Не въ бровь, а прямо въ глазъ. (См. Глазъ).

Nie obwijać słów bawełną. Parler sans enveloppe. Tirer à brûle-pourpoint. Sich kein Blatt vor den Mund nehmen.
Бросить за топоромъ и топорище. Wzięli diabli owcę, niech i jagnię wezmą. Jeter le manche après la cognée. Renoncer à Satan et à ses pompes. Die Flinte ins Korn werfen. Das Kind mit dem Bade ausschütten. Der Welt und ihrer Lust entsagen.