Paĝo:Kompara frazeologio k1.djvu/31

El Vikifontaro
Salti al navigilo Salti al serĉilo
Ĉi tiu paĝo ne estas provlegita

— 31 —

Брось хлѣбъ-соль назади, а очутится впереди. Брось калачъ въ лѣсъ — пойдешь, найдешь. (См. Береженіе). Rzuć chleb i sól po za siebie, a zawsze przed tobą będzie. Rzuć za sobą, a znajdziesz przed sobą. Dobrodziejstwo nigdy nie stracone. Qui de loin se pourvoit, de près jouit. Il faut garder une poire pour la soif. Un bienfait n’est jamais perdu. Sorge (spar’) in der Zeit, so hast du in der Not. Wer nicht spart zur Zeit, darbt zur Unzeit. Wohlthun bringt Zinsen.
Брюхо не стекло, не видно чѣмъ набито. Brzuch nie zwierciadło; nikt nie pozna, co się jadło. Mieux vaut belle manche, que belle panse. Man sieht auf den Kragen, aber nicht in den Magen.
На брюхѣ шёлкъ, а въ брюхѣ щёлкъ. Шапка въ рубль, а щи безъ крупъ. И честь не въ честь, коли нечего ѣсть. (См. Бесѣда). Na brzuchu jedwab, a w brzuchu cmok. Kapot sześć, a niema co jeść. Torba dziadowska, a duma senatorska. Co po tytule, kiedy próżno w szkatule. Habit de velours, ventre de son. Plus de velours que de pain. La belle cage ne nourrit pas l’oiseau. Sammt am Kragen, Kleien im Magen. Goldene Tressen und nichts zu essen. Was helfen Titel ohne Mittel? Sammt und Seide am Leibe löschen das Feuer in der Küche aus.
Плохо лежитъ, брюхо болитъ. (См. Гдѣ сборы).
У голоднаго брюха нѣтъ уха. (См. Бесѣда. — Голодъ). Pusty worek kłania się. Trudno móvić do brzucha, który nie ma ucha. Ventre affamé n’a point d’oreille. Ein leerer Sack steht nicht gern aufrecht.
Сытое брюхо къ ученію глухо. Brat na brata gorzej kata. Bracia zgodliwi, są welkie dziwy. Ze swoimi najgorsza sprawa. Après repas, étude ne va. Après la panse, vient la danse. Voller Bauch studiert nicht gern.
Бубенъ — бубномъ. Бобыль — бобылемъ. Голъ какъ соколъ. Голь перекатная. Biedny, jak mysz kościelna. Goły, jak święty turecky; jak bęben. Nędzę (biedę) klepie. Gueux comme un rat d’église. Il tire le diable par la queue. Il fait rôtir son balai. Herr Habenichts. Arm wie eine Kirchenmaus. Hohl bis auf die Fußsohl’. Er hat weder zu beißen, noch zu brocken.
Славны бубны за горами. Иванъ былъ въ ордѣ, а Марѳа вѣсти сказываетъ. Głośne dzwony za górami. Głośny bęben za górą. A beau mentir, qui vient de loin. De longs voyages, longs mensonges. Aus der Ferne ist gut lügen.
Будущій лекарь. Przyszły (rozpoczynający) lekarz. Médecin en herbe. Angehender Arzt.
Бука.

Наука не бука, въ лѣсъ не идетъ.

Nauka w las nie idzie. De savoir vient avoir. Kunst bringt Gunst. Eine fleißige, geschickte Hand findet Brod in jedem Land.
Буки.

Это еще буки; еще вилами на водѣ написано. Рыба въ рѣкѣ — не въ рукѣ. (См. Считать).

To są jeszcze ptaszki na dachu. Jeszcze widłami napisane. C’est à savoir. C’est du pain bien long. Le râtelier est encore bien haut. Vin versé n’est pas encore avalé. Es ist noch die Frage. Das ist noch weit im Felde. Der Brodkorb hängt noch zu hoch. Von der Hand zum Mund verschüttet mancher die Suppe.