Paĝo:Kompara frazeologio k1.djvu/32

El Vikifontaro
Salti al navigilo Salti al serĉilo
Ĉi tiu paĝo ne estas provlegita

— 32 —

Не суйся буки напередъ аза. Знай сверчокъ свой шестокъ. Чинъ чина почитай, а меньшой садись на край. Szewcze, patrz kopyta. Kiedyś pachołek, to siadaj na stołek. Urodziłeś się kucharzem, nie chciej być malarzem. Cordonnier, mêlez vous de votre pantoufle. Chacun son métier. Il ne faut pas se moucher plus haut que le nez. Schuster, bleib bei deinem Leisten. Heller, laß den Pfennig sitzen. Ehre, wem Ehre gebührt.
Бумага терпитъ, перо пишетъ. Перо скрипитъ, бумага молчитъ. Papier cierpliwy, i złe i dobre wytrzyma. Le papier souffre tout et ne rougit de rien. Papier ist geduldig.
Поднести кому барашка въ бумажкѣ. Dać łapowego, łapówkę. Graisser la patte à q. Bestechung geben.
Бывалый.

Не спрашивай стараго, а спрашивай бывалаго. (См. Битый).

Nie pytaj się mądrego, pytaj bywałego. Expérience passe science. Un bon averti en vaut deux. Ein Erfahrener ist besser als zehn Gelehrte.
Это бывальщины и видальщины. (См. Старая погудка). Już i wróble o tem świergocą. Cela sent le réchauffé. Vieux comme le Pont-Neuf. Das ist gäng und gäbe. Die alte Leier.
Кто бываетъ на конѣ, тотъ бываетъ и подъ конемъ. (См. День дню. — Счастіе ломко).
Быкать. Быкай, не быкай, а быка не добудешь. (См. Думою).
Бычёкъ.

Какъ съ бычкомъ не возиться, а все съ него молока не добиться.

Daremnie kozła doić; siano młocić; groch na ścianę rzucać. C’est traire le bouc. A laver la tête d’un Maure on perd sa lessive. Den Bock melken. An ihm ist Hopfen und Malz verloren.
Поѣхалъ за море теленкомъ, а воротился бычкомъ. (См. Море).
Быть бычку на веревкѣ. Отольются волку овечьи слезки. (См. Волкъ). Być kozie w (na) wozie. Przyjdzie koza do woza. On lui fera sauter le bâton. Tant prend le larron, qu’on le prend (pend). Er wird es ausbaden, die Zeche bezahlen, in den sauern Apfel beißen müssen. Strafe um Sünde bleibt nicht aus.
Чему быть, того не миновать. Przeznaczenie nie minie. Co ma wisieć, nie utonie. Nul ne peut éviter sa destinée. Va où tu peux, meurs où tu dois. Niemand entgeht seinem Schicksal. Was am Galgen vertrocknen soll, ersäuft nicht.
Быть въ Римѣ и Папы не видать. Być w Rzymie i Papieża nie widzieć. Les maisons l’empêchaient de voir la ville. Fou va à Rome, fou en revient. Zu Rom gewesen und den Papst nicht gesehen.
Что было, то сплыло. Что сдѣлано, то свято. Что съ возу упало, то пропало. (См. Битаго. — Голова). Co z woza spadło, już przepadło. Co minęło, to zginęło. Nie pomoże krukowi mydło, ani umarłemu kadzidło. Après le fait ne vaut souhait. Ce qui est fait, n’est plus à faire. Fait accomplit. Passez l’éponge! Begangene That leidet keinen Rat. Glücklich ist, wer vergißt, was nicht mehr zu ändern ist. Schwamm darüber!

Быль молодцу не укоръ. (См. Бить: Лежачаго не бьютъ).