Paĝo:Kompara frazeologio k1.djvu/7

El Vikifontaro
Salti al navigilo Salti al serĉilo
Ĉi tiu paĝo ne estas provlegita


Предисловіе

Всякій опытный филологъ легко согласится, что сравнительный сборникъ пословицъ, изреченій и поговорокъ на болѣе употребительныхъ языкахъ образованнаго свѣта, вполнѣ справедливо можетъ считаться самымъ надежнымъ пособіемъ, какъ къ филологическому изученію живого разговорнаго языка, такъ и къ ознакомленію съ духомъ и характеромъ каждой изъ данныхъ націй.

Пословицы и изреченія — это правила народнаго благоразумія. В нихъ отражается внутренняя жизнь народа, отличительныя его свойства и мнѣнія, нравы и обычаи, его бытъ семейный, народный и обще-человѣческій. Не познакомиться съ пословицами и поговорками, значитъ — не узнать языка съ его особенностями. Онѣ для него то же, что соль для пищи.

Поэтому мнѣ остается только сказать о предлагаемой мною книгѣ, что при возможной полнотѣ ея содержанія я особенно обратилъ вниманіе на выборъ и безукоризненность

Przedmova

Każdy doświadczony filolog przyzna, że porównawczy zbiór przysłów, przypowieści i zwrotów mowy w najwięcej używanych językach świata cywilizowanego, może być uważanym jako najodpowiedniejszy podręcznik do filologicznego poznania zarówno żywej mowy, jakoteż charakteru i odrębnych właściwości każdego z danych narodów.

Przysłowia i przypowieści — to prawidła mądrości narodu; w nich odzwierciadla się życie wewnętrzne narodu, jego cechy charakterystyczne, poglądy, obyczaje i nawyknienia; jego życie rodzinne, narodowość i udział w życiu ogólno ludzkiem. Nie poznać przysłów i przypowieści, znaczy to samo co nie poznać języka z jego cechami odrębnemi. One są tem dla narodu, czem sól w pokarmie.

Pozostaje mi tedy nadmienić o książce niniejszej, iż główną uwagę zwróciłem na wybór stosowny obok możliwie najobfitszej treści. Opuściłem jedynie te przysłowia i przypowieści, które uważałem za niestosowne dla pomieszcze-

Préface

Tout philologue expérimenté conviendra aisément qu’un recueil comparatif de proverbes, de sentences et de locutions usités chez les peuples civilisés, doit être regardé comme lemoyen le plus sûr de nous faire connaître autant les finesses du langage de la conversation, que le génie et le charactère national de chacun de ces peuples.

Les proverbes et les sentences sont les principes de sagesse d’un peuple; on y retrouve le reflet de sa vie intérieure, de ses opinions, de ses mocurs et de ses coutumes, de sa vie de famille et de sa nationalité. Ignorer les proverbes et les locutions d’un peuple — c’est ignorer sa langue avec ses particularités. Ils sont pour la langue ce que le sel est pour un mets.

Ainsi il me reste seulement à dire au sujet du présent ouvrage, que je me suis efforcé de le rendre aussi complet que possible, tout en apportant le soín le plus consciencieux dans le choix de la matière, et en rejetant les proverbes et les locutions peu propres à figurer dans un livre destiné à tous les âges et à

Vorwort

Jeder geübte Philolog wird wohl zugeben, daß eine Sammlung von Sprichwörtern, Denksprüchen und Redensarten in den gebräuchlichsten Sprachen der gebildeten Welt, mit Recht für das zuverlässigste Mittel, sowohl zum Erlernen der lebendigen Umgangssprache, als auch zur Erkenntnis des Geistes und Charakters jeder dieser Nationen angesehen werden darf.

Sprichwörter und Denksprüche — sind die Grundsätze der Volksweisheit; sie sind der Spiegel des inneren Volkslebens, seiner eigentümlichen Denk- und Handlungsweise, Sitten und Gebräuche, seines häuslichen und geselligen Lebens und Wesens. Wem die Sprichwörter und Redensarten eines Volkes fremd sind, der kennt dessen Sprache mit ihren Eigentümlichkeiten nicht. Sie haben für die Sprache dieselbe Bedeutung, wie das Salz für die Speise.

Daher bleibt mir über das vorliegende Buch nur noch zu bemerken übrig, daß außer der möglichsten Vollständigkeit seines Inhalts, die sorgfältigste Wahl und Tadellosigkeit des Stoffes bezweckt worden ist, indem ich nur diejenigen Sprichwörter und Redensarten ausließ, welche