Paĝo:Kompara frazeologio k1.djvu/8

El Vikifontaro
Salti al navigilo Salti al serĉilo
Ĉi tiu paĝo ne estas provlegita

— 8 —

матеріала, устраняя лишь тѣ пословицы и поговорки, о которыхъ неудобно распространяться въ общеупотребительной книгѣ.

Собравъ и сравнивъ ихъ по возможности точно и соотвѣтственно, я тѣмъ не менѣе считаю нужнымъ упомянуть, что пословица, не смотря на источникъ своего зарожденія, нерѣдко обнимаетъ многостороннюю мысль или идею и является читателю то въ одномъ, то въ другомъ видѣ; тѣмъ болѣе, когда дѣло идетъ о томъ, чтобы сравнить однѣ и тѣ же идеи, выраженныя въ своеобразныхъ формахъ. Поэтому критика о подобныхъ трудахъ должна быть самая снисходительная.

И такъ, предлагая скромный трудъ свой просвѣщенному вниманію опытныхъ знатоковъ, я надѣюсь, что онъ будетъ включенъ въ число тѣхъ учебныхъ пособій, которыя признаны надежными къ ознакомленію съ коренными началами взятыхъ мною языковъ.

М. Ф. Заменгофъ.

nia w książce, przeznaczonej dla szerszego ogółu.

Usiłowałem zebrać i zestawić je możliwie ściśle i odpowiednio. Niemniej jednak nadmienić muszę, iż przysłowia, pomimo żródła swego powstania, często wyrażają myśl wielostronnie; to też czytelnik ujrzy je w różnej formie, tembardziej, gdy chodzi o to, by porównać te same myśli, wyrażone w nieco zmienionej formie.

Polecając skromną swą pracę światłej uwadze osób kompetentnych, mam nadzieję, iż praca niniejsza będzie zaliczoną do rzędu tych podręczników naukowych, które uznane zostały jako odpowiednie w celu gruntownego poznania wyżej wspomnianych języków.

M. F. Zamenhof.

toutes les classes de la societé.

En les recueillant, j’ai eu soin de les comparer exactement et d’en peser la valeur équivalente dans les trois langues.

Je crois néanmoins nécessaire de mentionner, que le proverbe, malgré son origine, embrasse très souvent une idée sous plusieurs aspects, et paraît au lecteur tantôt sous une forme, tantôt sous une autre, surtout quand il s’agit de comparer entre elles les mêmes idées, représentées sons des formes particulières. Par conséquent, la critique d’un pareil travail doit être aussi indulgente que possible.

Soumettant ce petit ouvrage à l’attention bienveillante des connaisseurs expérimentés, j’ose espérer, qu’il sera classé parmi les livres d’instruction, reconnus propres à faciliter une étude approfondie des langues en question.

M. F. Samenhof.

mir für ein gemeinnütziges Buch ungeeignet zu sein schienen.

Nachdem ich dieselben möglichst genau und gegenseitig entsprechend zusammengestellt, finde ich nichtdestoweniger die Erwähnung notwendig, daß das Sprichwort, ungeachtet der Quelle seines Entstehens, gar oft einen vielseitigen Begriff umfaßt und dem Leser bald unter dieser, bald unter jener Gestalt vorkommt, besonders wenn es sich um den gegenseitigen Vergleich von Ideen handelt, die in ganz eigentümlichen Formen dargestellt sind. Folglich dürfte die Kritik über solche Arbeit möglichst nachsichtig sein.

Indem ich nun meine bescheidene Arbeit der geneigten Beachtung geübter Sachkenner anheimstelle, hoffe ich dieselbe in die Zahl derjenigen Hilfsbücher aufgenommen zu sehen, welche als die zweckmäßigste Anleitung zum Verständnis des eigentlichen Wesens der betreffenden Sprachen anerkannt sind.

M. F. Samenhof.