Paĝo:Kompara frazeologio k1.djvu/9

El Vikifontaro
Salti al navigilo Salti al serĉilo
Ĉi tiu paĝo ne estas provlegita


На грѣхъ мастера нѣтъ!

Ludzka rzecz błądzić!

Ludzie sądzą i błądzą.

Les plus doctes sont sujets à faillir!

Irren ist menschlich!

⎯⎯⎯⎯ ⎯⎯⎯⎯ ⎯⎯⎯⎯ ⎯⎯⎯⎯
При дорогѣ жить, всѣмъ не угодить! Na drodze chałupy nie stawiaj! Le grand chemin est un mauvais voisin! Wer am Wege baut, hat viel Meister!
На весь міръ мягко не постелешь. Jeszcze ten się nie urodził, któryby wszystkim dogodził. On ne saurait contenter tout le monde (et son père). Wer’s allen recht machen kann, ist noch nicht geboren.
Сколько головъ, столько умовъ. Co głowa, to rozum. Co rozum, to zdanie. Autant de têtes, autant d’avis. Viel Köpfe, viel Sinne.
————————
Авось-либо; на авось. На удалую. На угадъ. Anuż. Chybił, trafił. Na oślep. Na łasce losu. A tout hasard. A coup perdu. Jeter la plume au vent. Aufs Geratewol. Auf gut Glück. Ins Blaue, ins Gelag hinein.
На авось мужикъ хлѣбъ сѣетъ. (См. Надежда — Рискъ). Nadzieja karmi rolnika. Kto sieje, ten ma nadzieję. L’espérance est le pain des malheureux. Die in Thränen säen, werden mit Freuden ernten[1]. Mit Harren und Hoffen hat mancher getroffen. Hoffnung erhält, wenn Unglück fällt.
Авосю не вѣрь. На авось не надѣйся. Отъ авося добра не жди. Авось и какъ-нибудь до добра не доведутъ. Авось небосю родной братъ. (См. Ждать). Nadzieja często omyla. Nie utyje, kto nadzieją samą żyje. Kto żyje nadzieją umiera z głodu. Łatwiej chybić niż trafić. Hasarder n’est pas sans danger. Qui vit d’espérance, court risque de mourir de faim; detrouver chape-chute. En espérant d’avoir mieux, vit tant le loup qu’l devient vieux. Vertraue nicht dem Ungefähr. Glück hat Tück. „Auf gut Glück“ bricht oft das Genick. Wer von Hoffnung lebt, stirbt von Fasten. Hoffen und Harren macht manchen zum Narren.

Авраамъ. По бородѣ Авраамъ, а по дѣламъ Хамъ. (См. Борода).

  1. Kp. Kiuj semas kun larmoj, Tiuj rikoltos kun kanto (Ps. 126.5).