Paĝo:Kompara frazeologio k2.djvu/10

El Vikifontaro
Salti al navigilo Salti al serĉilo
Ĉi tiu paĝo ne estas provlegita

— 40 —

Часомъ съ квасомъ, а порой съ водой. (См. Безлюдіе. Довольный).

Воду толочь. (См. Баклуши).

Въ мутной водѣ хорошо рыбу ловить. W mętnej wodzie prędzej się piskorze łowią. Pêcher en eau trouble. Im Trüben ist gut fischen.
И концы въ воду! Zdechł pies! C’est la bouteille à l’enere. Es kräht kein Hahn darnach.
Какъ камень въ воду канулъ. (См. Быть: И былъ таковъ).
Не иди въ воду, не спросясь броду. Семь разъ отмѣряй, одинъ разъ отрѣжь. (См. Береженіе). Nie suń się do wody, kiedy ci niewiadome brody. Kto się pyta, ten nie błądzi. Trzy razy przymierz, nim raz utniesz. Lepiej mierzyć niż wierzyć. Długo się namyślaj, a śpiesznie wykonaj. Avant de s’engager, il est bon de s’accorder. Cent fois calculer, une fois décider. Vorsicht ist besser als Nachsicht. Vorsicht ist die Mutter der Weisheit. Erst besinnen, dann beginnen. Vorgethan und nachbedacht hat manchen in groß Leid gebracht.
Воеводою быть, не безъ меду жить. Казна на поживу дана. Гдѣ дрова рубятъ, тамъ и щепки летятъ. (См. Гдѣ). Co urząd, to obrywka. Kto ma pszczoły, ten ma miod. Kto chleb nosi, tego też chleb nosi. Point d’emploi sans bénéfice. Service amène bénéfice. Où brebis sont, laine est. A la guerre, comme à la guerre. Ämtchen bringt Käppchen. Wer einen Kopf hat, bekommt bald einen Hut. Wo Holz gehauen wird, da fallen Späne.
Воеводская просьба — строгій приказъ. Pańska prośba jakby też grożba; rozkazem pachnie. Noblesse oblige. Herrenbitten ist gebieten.
Воздушные замки строить. Stawiać zamki na lodzie. Kończy ten zwykle o głodzie, kto zamki stawia na lodzie. Bâtir des châteaux en Espagne. Luftschlösser bauen.