Paĝo:Kompara frazeologio k2.djvu/6

El Vikifontaro
Salti al navigilo Salti al serĉilo
Ĉi tiu paĝo ne estas provlegita

— 36 —

прибыль да стыдъ. Не до барыша, была бы слава хороша. Лучше щей горшокъ, да самъ большой. Хоть мошна пуста, да душа чиста. Денегъ ни гроша, да слава хороша. Шуба овечья, да душа человѣчья. przy złocie. Piękniej cnocie w błocie, niż niecnocie w złocie. Lepsza cnota bez szlachectwa, niż szlachectwo bez cnoty. Choć łatany, byle nie chwytany. Choć bez kontusza, ale dzielna dusza. que riche et ne valoir rien. Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée. La foi, l’oeil et la renommée ne veulent guère être touchés. Lieber eng und wohl, als weit und weh. Schlechte Hütten, gute Sitten. Geld verloren, nichts verloren; Ehre verloren, alles verloren.
Бѣлены объѣлся. W głowie mu się przewróciło. Ma bzika (pstro) w głowie. Il a le diable au corps. Er ist nicht recht bei Trost. Er hat Tinte gesoffen; den Verstand in den Mond geschickt.
Бѣльмо.

Это у меня какъ бѣльмо на глазу.

Stanęło mi kością w gardle. C’est mon cauchemar; ma bête noire. Das ist mir wie ein Dorn im Auge.
Бѣсъ.

Разсыпаться мелкимъ бѣсомъ передъ кѣмъ.

Umizgać się. Cholewki smalić. Tourner autour du pot. Faire le diable à quatre. Faire le chien couchant. Einem um den Bart gehen; wie die Katze um den heißen Brei. Den Katzenschwanz streicheln.
Толкитесь, бѣсы, да не въ нашемъ лѣсѣ. (См. Чужой). Nie mój koń, nie mój wóz, to nie będzie wiele wiózł. Ce qui ne cuit pas pour vous, laissez le brûler. Was dich nicht juckt, das kratze nicht. Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß. Das kann mir gestohlen werden.
Собаки съ жиру бѣсятся. (См. Воля).
Ввѣряйся, да оглядывайся. Люби Ивана, да береги кармана. Съ медвѣдемъ дружи, а камень за пазухой держи. (См. Вѣрь. Глядѣть. Глазъ). Nie ufaj, nie będziesz zdradzony. Wierz, ale pierwej mierz. Wątpliwość jest droga do mądrości. Kochajmy się jak bracia, a liczmy się jak żydzi. Chłop pana prosi, a kamień za pazuchą nosi. Qui bien se défie, bien se fie. En trop fier, gît le danger. Trau, schau, wem. Mißtrauen bringt weiter als Zutrauen. Hab’ Ohr und Auge stets gespannt, so wächst dir der Verstand. Verwahr’ mich Gott vor meinen Freunden; vor meinen Feinden werde ich mich selbst hüten. Liebe deinen Nachbar, reiß aber den Zaun mit ihm nicht ein.
Вдругъ.

Не вдругъ Москва построилась.

Nie odrazu Kraków zbudowano. Rome n’a pas été fait (bâti) en un jour. Rom wurde nicht in einem Tage erbaut.
Не было денегъ, вдругъ — алтынъ. Чего не чаешь, то получаешь. Czego się nie spodziewasz, to rychlej przypadnie. Spodziewaj się śmiele, póki żyjesz w ciele. Il arrive dans un moment, ce qui n’est pas arrivé dans un an. Il advient en une heure, ce qui n’arrive en cent. Unverhofft kommt oft. Ein Stündlein bringt oft, was Jahre verweigern.