Paĝo:Kompara frazeologio k2.djvu/7

El Vikifontaro
Salti al navigilo Salti al serĉilo
Ĉi tiu paĝo ne estas provlegita

— 37 —

Везти, Возить. Кому повезетъ, тотъ и возьметъ. Кому поживется, у того и пѣтухъ понесется. На счастіе нѣтъ закона. Na udaniu wiele zależy. Jak szczęście dogrzeje, to i kapłon zapieje. A l’heureux, l’heureux. Le plus heureux l’emporte. Glück fragt nicht nach Recht. Wer das Glück hat, führt die Braut heim.
Не лошадь везетъ, а овесъ. (См. Бесѣда).
Велика Федора, да дура. Порожній колосъ выше стоитъ. (См. Борода. Умъ). Kłos, co buja wysoko — próżny. Grosse tête, peu de sens. Groß genug und doch nicht klug. Hohe Häuser sind gewöhnlich unterm Dache leer.
Не величка птичка, а ноготокъ остеръ. Не величка капля, а камень долбитъ. Рубль цѣлъ копѣйкой. (См. Береженіе. Малый). Mały komar, a przecież guz po nim. Gdyby nie skazówka, nicby zegar nie znaczył. Bez grosza nie będzie dukata. Petite cloche, grand son. Petite pluie abat grand vent. Il n’y a si petit buisson qui ne porte son ombre. Klein aber fein. Kleine Feinde und kleine Wunden sind nicht zu verachten. Ein Tropfen macht das Glas voll.
Верхъ. Кверху плевать, свою бороду заплевать. Сердитъ, да не силенъ — козлу братъ. Kto w niebo pluje, na głowę mu spada. Gniew bez siły — owoc gniły. Qui crache en l’air, reçoit le crachat sur le nez. Courroux est vain, sans forte main. Wer über sich haut, dem fallen die Späne in die Augen. Zorn ohne Macht wird verlacht.
Веселиться. Коль можешь, веселись. (См. Бѣдный).
Весна красна цвѣтами, а осень плодами. (См. Юность). Jesień tego nie zrodzi, czego wiosna nie zasiała. Chaque saison a ses avantages. Jede Jahreszeit hat ihre Freuden; jede Jahreszeit hat ihre Leiden.
Вечеръ. Не видавъ вечера, хвалиться нечего. День хвалится вечеромъ. Bądź mądry, patrz końca. Nie mów „hop,“ aż przeskoczysz. Loue le beau jour au soir et la vie à la mort. Rira bien qui rira le dernier. Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
Вешній ледъ и новый другъ — ненадежны. Marcowy lód i nowy przyjaciel niepewni. A nouvel ami et vieille maison ne te fie pas. Neuem Freund und altem Haus ist nicht viel zu trauen.
Вещь. Всякая вещь о двухъ концахъ (сторонах). (См. Всякій).
Цѣну вещей узнаешь, когда ихъ потеряешь. Что имѣемъ, не хранимъ, а потерявши — плачемъ. (См. Дать). Komu czego brakuje, drogo to szacuje. Nie znamy co posiadamy, aż postradamy. Chory się dowie, co warto zdrowie. Nieboszczyki wszystkie dobre. Chose perdue est lors connue. Dommage rend sage. Wenn der Besen verbraucht ist, weiß man, wozu er nützlich gewesen ist. Schalden macht klug.
Взглядъ. У всякаго свой взглядъ и свой умъ царь въ головѣ. Сколько головъ, столько умовъ. (См. Баронъ). Każdy ma swoje „widzimisię.“ Co głowa, to rozum. Ile głów, tyle zdań. L’esprit court les rues. Autant de têtes, autant d’avis. Jeder lebt nach seinem Kopfe. Viel Köpfe, viel Sinne.