Paĝo:Kompara frazeologio k2.djvu/8

El Vikifontaro
Salti al navigilo Salti al serĉilo
Ĉi tiu paĝo ne estas provlegita

— 38 —

Взять. Ни дать, ни взять. (См. Дать).

Взявшись за гужъ, не говори, что не дюжъ. Заварилъ кашу, не жалѣй и масла. Затянулъ пѣсню, такъ веди до конца. Кто въ кони пошелъ, тотъ и воду вози. Kiedyś się wziął za popręgi, nie powiadaj, żeś nie tęgi. Kto się czego podejmuje, tego niech pilnuje. Il n’y a que le premier pas qui coûte. Le premier pas engage au second. Qui a mangé le rôt, mange aussi l’os. Il faut prendre le bénéfice avec les charges. Wer A sagt, muß auch B sagen. Wer sich anspannen läßt, muß auch ziehen.
Тутъ взятки — гладки. Pożytek jak z byka, ani łoju, ani mleka. Ni à rôtir, ni à bouillir. C’est un saint qui ne guérit de rien. C’est traire le bouc. Da ist Hopfen und Malz verloren. Es heißt den Bock melken.
Что взято, то свято. (См. Быть: Что было). Co wzięte, to święte. A chose faite, point de remède. Geschehen ist heilig.
Видъ.

Быть у кого на виду; на хорошем счету; при случаѣ.

Mieć wielkie fory. Être en crédit, en faveur (chez qu’un). Einen Stein im Brette haben (bei jemand).
Видомъ хорошъ, а умомъ не пригожъ. (См. Борода). Większe wrota niż miasto. Belle montre, peu de rapport. Breite Stirn, wenig Hirn. Mehr Schein, als Sein.
Не всякій плутъ, кто видомъ худъ. (См. Все).
Видѣть.

Видимъ, кто скачетъ; а не видимъ, кто плачетъ.

Widzimy, kto skacze; a nie widzimy, kto płacze. Co skoczy, to na oczy. Le ris est plus contagieux que les larmes. Das Lachen ist ansteckender als das Weinen.
Видимъ занозу въ глазахъ ближняго, въ своемъ же бревна не видимъ. Под лѣсомъ видитъ, а под носомъ не видитъ. Порицать легко. (См. Другихъ не суди). W cudzych oczach widzi się ździebło, a w swoich nie dojrzy się zgrzebło. Pod lasem widzi, lecz pod nosem nie widzi. Nikt swego garbu nie widzi. Dobry krytyk kiepski pisarz. On voit le fétu dans l’oeil de son prochain et on ne voit pas la poutre dans le sien. Le bossu ne voit pas sa bosse. Il est aisé de critiquer, mais mal aisé de faire mieux. Man sieht den Splitter im Auge des Nächsten und den Balken im eigenen nicht. Tadeln kann jeder Bauer.
Лѣсъ видитъ, поле слышитъ. (См. Лѣсъ). Nie gadaj na pana w lesie, bo się i ztąd doniesie. Les murs ont des oreilles. Der Wald hat Ohren, das Feld hat Augen.
Отъ деревъ лѣса не видать. Domy nie pozwalają widzieć miasto. Szedł lasem, a drzew nie widział. Les maisons l’empêchent de voir la ville. Er sieht den Wald vor lauter Bäumen nicht.
Чего не видишь, о томъ не бредишь. Чего не знаю, о томъ не скучаю. Дальше моря, меньше горя. Czego nie znamy, tego nie żądamy. Czego oko nie widzi, tego sercu nie żal. Co z oczu, to i z serca Loin des yeux, loin du coeur. Ce qu’on ignore, ne fait pas mal. Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß. Was das Auge nicht sieht, beschwert das Herz nicht. Aus den Augen,