Paĝo:Zamenhof, Dietterle - Originala Verkaro, 1929.pdf/474

El Vikifontaro
Ĉi tiu paĝo estas provlegita

Mi nun ne scias ankoraŭ, ĉu mi povos veni al la Pariza kongreso; sed se mi venos, estos al mi tre agrable ĉeesti ĉe la kulturkoncerto, kiun la Libera Penso intencas aranĝi.

N-ro 56.
3. III. 1915

Al pastro J. Cyprian Rust
(Pri la „Malnova Testamento“)

„The British Esperantist“ XI. 1915, n-ro 124, paĝ. 66.

Cher Monsieur! — J’ai le grand plaisir de pouvoir vous annoncer que l’Ancien Testament est déjà en entier traduit (et écrit à la machine). Afin que l’oeuvre entière ait partout un style égal, j’ai tout traduit moi-même. Ce n’est que pour les livres „Chant de Salomon“ et „Ruth“ que je me suis servi des traveaux de M. Fred, tout en y faisant des corrections nécessaires. Malheureusement je ne peux pas vous envoyer la traduction à présent, car notre poste n’expédie rien (pendant la guerre) qui est écrit en Esperanto. Par conséquent je suis obligé d’attendre jusqu’à la fin de la guerre.

*       *
*

(Traduko de la „British Esperantist“. — Estimata sinjoro! — Kun granda plezuro mi povas sciigi al vi, ke la Malnova Testamento jam estas tute tradukita (kaj maŝine skribita). Por ke la tuta verko ĉie havu egalan stilon, mi mem tradukis ĉion. Nur por la libroj „Kantoj de Salomono“ kaj „Ruth“ mi faris uzon el la laboroj de s-ro Fred, farante en ili la necesajn korektojn. Bedaŭrinde mi ne povas en la nuna momento sendi al vi la tradukon, ĉar nia poŝto ne transsendas ion (dum la milito), kio estas skribita en Esperanto. Sekve mi devas atendi ĝis la fino de la milito.)

N-ro 57.
1916

Al Universala Esperanto-Asocio

„The British Esperantist“ XII. 1916, n-ro 136, paĝ. 54.

Profunde kortuŝis min la malĝoja novaĵo pri la malfeliĉa morto de nia kara amiko Mudie, kiun mi ĉiam alte estimis kaj profunde amis. Por Esperanto tio estas neriparebla perdo.

Al U.E.A. mi esprimas mian tutkoran kondolencon.

Ĉar mi bedaŭrinde ne havas la eblecon tion fari, mi petas vin, komuniki al la gepatroj de l’ mortinto la esprimon de mia profunda simpatio. En la koroj de multaj miloj la nomo de ilia brava kaj nobla filo ĉiam restos neforgeseble vivanta.

*       *
*