Saltu al enhavo

Paĝo:Zamenhof, Dietterle - Originala Verkaro, 1929.pdf/581

El Vikifontaro
Ĉi tiu paĝo estas provlegita

J. Schmid - W. Hahn - Margarethe Noll. — N-roj 368—371

Verŝajne ili devigite restis en Germanujo kaj ne povas ne sole reveni, sed eĉ ne povas doni pri si ian sciigon (ĉar el Germanujo oni nun ne povas skribi nek telegrafi Rusujon). Havi kun ili ian komunikiĝon oni eble povus nur per helpo de ia neŭtrala regno; tial mi decidis turni min al vi.

Mi supozas, ke ili eble troviĝas en Heidelberg kaj ke la tiea loĝanto d-ro Sack eble povus doni al mi ian informon pri ili. Tial mi antaŭ 3 tagoj telegrafe [1] petis vin, ke vi el Kopenhago sendu en la urbon Heidelberg la sekvantan telegramon:

«Doktor Sack Heidelberg. Bruder fragt wo ist wann kommt Felix Zamenhof Margareta Noll Fredericiagade 6“ (tio estas: „Al Doktoro Sack en Heidelberg. La frato demandas, kie estas kaj kiam revenos Felix Zamenhof. — Margareta Noll, Fredericiagade 6“). Vi vidas, ke mi petis, ke en la fino de la telegramo vi donu vian adreson, por ke s-ro Sack sciu, al kiu respondi.

En mia telegramo al vi mi petis, ke la respondon, kiun vi ricevus de s-ro Sack, vi volu telegrafi al mi „kun kalkulo“ (t. e. ke vi sciigu min, kiom da mono vi elspezis por la telegramo al d-ro Sack kaj al mi).

Supozante, ke vi plenumis mian peton, mi antaŭe kore vin dankas; mi petas, ke vi volu sciigi min, kiom da mono vi elspezis por la telegramoj, kaj tiun sumon mi tuj kun danko sendos al vi per poŝta mandato.


N-ro 371.
L. 14. IX. 1914 [2]

An Fräulein M. Noll in Kopenhagen. — Ich habe Ihnen einige Briefe geschrieben, ich weiß aber nicht, ob Sie dieselben erhalten haben. Ich schreibe jetzt deutsch und lasse meinen Brief offen.

Ihre Briefe (wovon der erste in Esperanto geschrieben war) und auch das Telegramm, sowie auch die Briefe meines Bruders durch Sie habe ich erhalten. Empfangen sie meinen herzlichsten Dank für alles, was Sie für mich gethan haben.

Gleich nach Empfang Ihrer Rechnung wollte ich Ihnen das Geld dankend zurücksenden; leider will aber unsere Post jetzt keine Geldsendungen nach dem Auslande annehmen (sogar nach den neutralen Ländern). Ich muß daher warten, bis ich die Möglichkeit haben werde Ihnen meine Schuld zu bezahlen. Entschuldigen Sie, daß ich wider meinen Willen die Zahlung verzögern muß.

Von meinem Bruder hatten wir die Nachricht, daß er mit seiner Frau sich schon in Petersburg befindet und dieser Tage schon in

Warschau sein wird.

  1. [mi devis fari tion telegrafe, ĉar se mi skribus leteron, vi ĝin ricevus nur post 15—20 tagoj.]
  2. Sur la dorsa flanko la cenzuristo skribis: „Salutas ½-¾ X N. O. Evstiféieff, Petrogrado.“