Qui vivis ante sæcula

El Vikifontaro
Jump to navigation Jump to search

> Ĉefpaĝo:Esperanto
> Kategorio: Brevier-Himno
> Sistema listo de ĉiuj latinaj Brevier-Himnoj
> Alfabeta listo de ĉiuj latinaj Brevier-Himnoj

Brevier-Himno[redakti]

esperante:

Vi vivas ekde antaŭ temp',
unika font' de ĉiu viv'.
Sub mort' ni ĝemas kaj pekem':
Favore nin rigardu, Di'.

Pekintan homon, Patro, Vi
destinis al pere' kaj mort'.
Li sin submetu al la pun',
kaj tiel iru polv' al polv'.

Sed la anim', la vivo-spir',
donaĵ' de Via providenc',
restados, nevelkonta ĝerm',
sendifektebla en etern'.

Jen esperigo kaj konsol':
Ni reverdiĝos, Di', al viv'.
Al Vi nin trenos Krist' kun fort',
Li, la unua de l' leviĝ'.
_________________________

(5-a strofo por unu mortinta viro:)

Ĉi frato nia ĝuu nun
la regnon de l' ĉiela viv',
plenigis lin la fid' al Krist',
lin sankt-oleis la Spirit'.

(5-a strofo por unu mortinta virino:)

Fratino nia ĝuu nun
la regnon de l' ĉiela viv',
plenigis ŝin la fid' al Krist',
ŝin sankt-oleis la Spirit'.

(5-a strofo por pluraj mortintoj:)

Ĉi fratoj / Fratinoj / Gefratoj niaj ĝuu nun
la regnon de l' ĉiela viv',
plenigis ilin fid' al Krist',
kaj ilin unktis la Spirit'.

_________________________

Ĉi Regnon rapidigu Vi
– komenc' de ĉio, ĉies fin' –
al ni post nia propra mort',
kaj kune sonos nia laŭd'.

latine:

Qui vivis ante sæcula
vitæque fons es unicus,
nos, Deus, morti obnoxios
culpæque reos aspice.

Peccanti, Pater, homini
pœnam sanxisti interitum,
ut, pulvis datus pulveri,
se subderet piaculum.

Vitale sed spiraculum
quod indidisti providus,
æternitatis permanet
germen immarcescibile.

Hæc spes, hoc est solacium:
revirescemus, Domine,
primusque resurgentium
ad te nos Christus rapiet.
_________________________

(Pro uno defuncto:)

Hoc vitæ regno perfrui
defunctum præsta famulum,
quem Christi fides imbuit,
quem almus unxit Spiritus.

(Pro una defuncta:)

Hoc vitæ regno perfrui
defunctam præsta famulam,
quam Christi fides imbuit,
quam almus unxit Spiritus.

(Pro pluribus:)

Hoc vitæ regno perfrui
da fratres in te mortuos,
quos Christi fides imbuit,
quos almus unxit Spiritus.

_________________________

Hoc regnum nobis propera
e terris cum cesserimus,
ut concinamus omnium
te finem, te principium.


Latina teksto:

nekonata verkinto

Esperanta traduko:

Albrecht Kronenberger 2008

Breviero:

Komunaj tekstoj > Funebro > horo de la legaĵoj

Eksteraj ligiloj[redakti]