Scienca Revuo/vol. 1, n-ro. 1/Al la aŭtoroj kaj tradukantoj

El Vikifontaro
Salti al navigilo Salti al serĉilo
ISAE-informoj Indekso : Scienca Revuo (1949)
de W. P. Roelofs
Al la aŭtoroj kaj tradukantoj
Religiologio
vol. 1, n-ro. 1 (1949), p. 5–6

AL LA AŬTOROJ KAJ TRADUKANTOJ[redakti]

PDF-Dosiere de sciencaj kaj teknikaj traktaĵoj kaj resumoj la redaktoro de Scienca Revuo turnas sin kun jenaj petoj:

Se ili uzas novajn (fakajn) esprimojn, esprimojn kiujn ili ne trovis kun tiu senco en siaj vortaroj, ili bonvolu sendi al li tiujn esprimojn, kun indiko pri la fako(j) al kiu(j) ili apartenas, kun difino, kaj se eble kun traduko en unu aŭ pluraj el la lingvoj angla, franca kaj germana. La redaktoro intecas aranĝi sliparon de tiaj novaj esprimoj, tiel kolektante materialon por novaj fakaj terminaroj. Bonvolu skribi sur nur unu flankon de la papero, prefere per skribmaŝino. La larĝeco de tiaj notoj ne superu 13 cm, por ke ili povu esti gluataj sur kartojn. Ne forgesu, ke en tiu maniero vi povos konsiderinde kontribui al la kompilo de la materialo por la terminaroj, kiujn ni urĝe bezonas.

Manuskriptoj por Scienca Revuo estu se eble maŝinskribitaj sur maldika papero (por ŝpari afrankojn). Oni skribu nur sur unu flankon, kaj prefere lasu blankan interlinion. Aŭtoroj bonvolu indiki ĉu ili permesas anticipe eventualajn korektojn kaj malgrandajn ŝanĝojn en la manuskripto, aŭ ĉu ili postulas ke ĉiuj ŝanĝoj kaj korektoj estu submetataj al ili por aprobo. Kompreneble la lasta procedo ofte estos sufiĉe temporaba. La redaktoro preferas la unuan procedon. Aŭtoroj ankaŭ indiku ĉu ili havas kopion de la manuskripto, en kiu kazo oni ne bezonas tien-reen sendi la manuskripton mem en okazo de korespondado pri korektoj k.t.p.

Cetere ĉiuj legantoj komprenu, ke Scienca Revuo povos vivi kaj flori nur se la redakcio ricevos sufiĉe da interesaj artikoloj. Ni do atendas viajn kontribuaĵojn. Ĉe tio vi ne forgesu, ke ni estas pioniroj, ke multrilate ni devas ankoraŭ krei nian fakan lingvaĵon, ke nia tiurilata respondeco estas tre granda, kaj ke tial por ni, pli or por kiu ajn alia, la lingvaĵo de niaj publikaĵoj gravas almenaŭ tiom, kiom la enhavo.

La artikoloj estu kompreneblaj ne nur por specialistoj, sed ankaŭ por instruitaj laikoj; tamen ili ne apartenu al la populara tipo.

Ni preferas originalaĵojn ol tradukojn.

La Redaktoro