Proletaria Kantaro/Estis nia ĉi-tero

El Vikifontaro
Salti al navigilo Salti al serĉilo
9. Estis nia ĉi-tero
Norvega MarŝoJohan Evje

Estis nia ĝi, nia ĉi-ter’,
Kaj posedis, heredis ni ĝin,
Por dividi sen prem’ en liber’
Ĝin por nia komuna destin’.
Ni devenis el sama la rang’,
Nobelar’ estis unu jen nur, jen nur,
Ĝi naskiĝis el pura, el pura natur’,
Kia bolas indigne en sang’.

Estis ni multiĝantaj sur ter’,
Kvankam ŝvite prizorgis ni ĝin.
Do tuŝetu da amo nin er’,
Kiel filoj de l’ riĉa patrin’.
Ni ja estas de l’ tero sklavar’,
Kaj dum tago kaj nokt’ nia pen’, nia pen’
Estas servi ĉe l’ riĉa, ĉe l’ riĉa festen’
Al diboĉa senhonta mastrar’.

Unufojon nur vivas ni nun,
Ĉio kroma — mensog’, fantazi’:
Do ni volas ĝin vivi en sun’,
Kiel rajtas ĝin vivi eĉ ni!
Jes, ni volas ĝin vivi en sun’,
Kiel decas al homa la gent’, la gent’.
Ne nur rajto ĝi estas kaj restas, pretend’,
Sed la devo je nia komun’.

Kamaradoj, tra l’ vasta tutmond’
Jam ekbruas la demonstraci’,
Kaj aŭdiĝas centlingve en rond’:
Tiu ter’ apartenas al ni!
Jes, al ni apartenas ĝi nur!
Ni dividu ĝin sen la ĵaluz’, ĵaluz’,
Se ne estu je l’ tago de l’ ago konfuz’,
Ne vidiĝu sangruĝa terur’.


Kamaradoj, minacas ekflam’,
Tra la mond’ ruliĝanta konspir’.
De la voloj baritaj malam’
Nun bruladas en arda sopir’.
La malamo flamanta en kor’
Kontraŭ tempo de l’ vok’ en dezert’, dezert’,
Kiam neresponditaj petegoj, avert’,
Niaj voloj fariĝas vapor’.

Nin premadu ilia prosper,’
Potencega perfort’ de arme’,
Estu sataj pro nia mizer’, —
Baldaŭ venos ilia pere’!
Vin kunigu kuraĝe standard’,
De l’ estonta sunbrila liber’, liber’.
Kamaradoj, vi multaj, vi multaj sur ter’,
Por la viv’ de justec’ kaj bonfart’.

Nils Collett Vogt.


  Ĉi tiu verko estas traduko kaj havas alian statuson de kopirajto ol la aplikebla kopirajta protekto de la originala enhavo.
Originalo:

Ĉi tiu verko estas publikhavaĵa en Usono, ĉar ĝi estis publikigita antaŭ la 1-a de januaro 1928.


La aŭtoro mortis en 1937, do ĉi tiu verko estas ankaŭ publikhavaĵa en landoj, kie la tempo de aŭtorrajta protektado estas la vivo de la aŭtoro plus 80 jaroj aŭ malpli. Ĉi tiu verko povas esti publikhavaĵa ankaŭ en landoj kun pli longa tempo de protektado, kiuj respektas la regulon de pli mallonga periodo por alilandaj verkoj.

 
Traduko:

Ĉi tiu anonima aŭ pseŭdonima verko estas publikhavaĵa en Usono, ĉar ĝi estis publikhavaĵa en la lando aŭ areo de origino ekde la 1-a de januaro 1996, kaj neniam estis eldonita en Usono antaŭ tiu dato. Ĝi estas publikhavaĵa ankaŭ en aliaj landoj kaj areoj, kie la kopirajtaj limdatoj por anonimaj aŭ pseŭdonimaj verkoj estas 95 jaroj aŭ malpli depost la publikigo.