Revenu Vi

El Vikifontaro
Salti al navigilo Salti al serĉilo
Indekso : Revenu Vi
de John Wilson
Tradukita de Agnes B. Deans
El: The Esperanto Monthly, London. n-ro 8, septembro 1919.

The stars are shining cheerily, cheerily
Horo, Mhairi dhu, turn ye to me.
The sea mew's moaning drearily, drearily
Horo, Mhairi dhu, turn ye to me.
Cold is the stormwind that ruffles the breast
But warm are the downy plumes lining its nest
Cold blows the storm there
Soft falls the snow there
Horo, Mhairi dhu, turn ye to me.

The waves are dancing merrily, merrily
Horo, Mhairi dhu, turn ye to me.
The seabirds are wailing wearily, wearily
Horo, Mhairi dhu, turn ye to me.
Hushed be thy moaning, lone bird of the sea
Thy home on the rocks is a shelter to thee
Thy home is the angry wave
Mine but the lonely grave
Horo, Mhairi dhu, turn ye to me.

La steloj brilas glore, glore,
Ho ro Mhairi dhu,[1]revenu vi:
La mevo murmuras plore, plore,
Ho ro Mhairi dhu, revenu vi
Muĝas malvarma vent' sur ĝia krest' ,
Sed varma plumar' kuŝas en ĝia nest',
Szirmejo dum ventblovad'
Kaj dum la neĝfalad';
Ho ro Mhairi dhu, revenu vi.
La ondoj ŝaŭmas pace, pace,
Ho ro Mhairi dhu, revenu vi.
La mevo ĝemadas lace, lace,
Ho ro Mhairi dhu, revenu vi.
Plu ne ĝemadu, vi bird' de la mar';
Ĉar hejmon vi havas sur alta rokar'.
La ondoj karesas vin,
Nur tombo vokas min,
Ho ro Mhairi dhu, revenu vi.

Noto[redakti]

  1. Mhairi dhu = Mario nigra.