Vikifontaro:Restarigotaj tekstoj
Tiuj tekstoj estos restarigataj kiam ili ne plu estos neglekto de aŭtorrajto.
2026[redakti]
- Heinrich Eildermann, Proletaria Kantaro/La juna gvardio
- Heinrich Eildermann mortis en 1955, kaj li estis germana. Do lia teksto estos haveblaj 70 jaroj post lia morto.
2027[redakti]
- Maria Elworthy-Posenaer, Rikke-Tikke-Tak
- Maria Elworthy-Posenaer mortis en 1956, kaj ŝi estis belga. Do ŝia teksto estos havebla 70 jaroj post ŝia morto.
Wiktor Elski[redakti]
Wiktor Elski mortis en 1956, kaj li estis pola. Do liaj tekstoj estos haveblaj 70 jaroj post lia morto.
Czesław Jastrzębiec-Kozłowski[redakti]
Czesław Jastrzębiec-Kozłowski mortis en 1956 kaj li estis pola. Do liaj tekstoj estos haveblaj 70 jaroj post lia morto.
2028[redakti]
- Eŭĝeno Heltai, Literatura Mondo/N.1/Gertie
- Eŭĝeno Heltai mortis en 1956, kaj li estis pola. Do liaj tekstoj estos haveblaj 70 jaroj post lia morto.
- Božena Němcová, Avineto, trad. de Vladimír Tobek kaj Karel Procházka
- Karel Procházka mortis en 1957, kaj li estis ĉeĥa. Do liaj tekstoj estos haveblaj 70 jaroj post lia morto.
2030[redakti]
- Karl Vanselow, "La plezura marveturo"
- Karl Vanselow mortis en 1959, kaj li estis germana. Do lia teksto estos havebla 70 jaroj post lia morto.
Kabe[redakti]
Kabe mortis en 1959 kaj li estis pola. Do liaj tekstoj estos haveblaj 70 jaroj post lia morto.
- Elektitaj fabeloj de la Fratoj Grimm
- Legendo
- Ĉu ŝi amas aŭ ne amas?!
- Nia itala gvidisto
- Patroj kaj filoj
2031[redakti]
František Omelka[redakti]
František Omelka mortis en 1960, kaj li estis ĉeĥa. Do lia teksto estos havebla 70 jaroj post lia morto.
- Aventuroj de Antonio
- La Alaska Stafeto kaj Kaptitoj de la Glacirokoj
- La Granda Admiralo: Unua vojaĝo ĉirkaŭ la mondo
2033[redakti]
Edmond Privat[redakti]
Edmond Privat mortis en 1962 kaj li estis svisa. Do liaj tekstoj estos haveblaj 70 jaroj post lia morto.
2037[redakti]
- Eska, Unuaj agordoj
- Eska mortis en 1966, kaj li estas pola. Do liaj tekstoj estos haveblaj 70 jaroj post lia morto.
- Antonin Pikhart, Pri Cervantes kaj lia famkonata verko "El Quijote", trad. Eduard Kühnl
- La tradukinto, Eduard Kühnl, mortis en 1966, kaj li estis ĉeĥa. Do lia traduko estos havebla 70 jaroj post lia morto.
2038[redakti]
Julio Baghy[redakti]
Julio Baghy mortis en 1967 kaj li estis hungara. Do liaj tekstoj estos haveblaj 70 jaroj post lia morto.
- Sonĝo de la Morto
- Al kavaliroj de la paco
- La verda koro
- La Lastaj Tagoj de D-ro L. L. Zamenhof/La Majstro mortis
2043[redakti]
- Robert Louis Stevenson, Doktoro Jekyll kaj Sinjoro Hyde, William Morrison kaj William W. Mann
- William W. Mann mortis en 1972, kaj li estis brita. Do lia teksto estos havebla 70 jaroj post lia morto.
- Henry de Montherlant, Henry de Montherlant, Vikifontara traduko
- Henry de Montherlant mortis en 1972, kaj li estis franca. Do lia teksto estos havebla 70 jaroj post lia morto.
2044[redakti]
- Lucien Laurat, Je la gloro de la koboldaro
- Lucien Laurat mortis en 1973, kaj li estis franca. Do lia teksto estos havebla 70 jaroj post lia morto.
Raymond Schwartz[redakti]
Raymond Schwartz mortis en 1973, kaj li estis franca. Do lia teksto estos havebla 70 jaroj post lia morto.
2047[redakti]
Kálmán Kalocsay[redakti]
Kálmán Kalocsay mortis en 1976, kaj li estis hungara. Do liaj tekstoj estos haveblaj 70 jaroj post lia morto.
- Fino de Septembro
- Kanto de la hundoj - Kanto de la lupoj
- Kiel strange sonĝis mi...
- La bosketon birdo ravas
- La ĝardenisto kaj la reĝino
- La Korvo (traduko de Kalocsay)
- La Korvo (traduko de KALOCSAY Kálmán)
- La vento
- Literatura Mondo/N.1/Asonanco
- Literatura Mondo/N.1/Invito por vojaĝo
- Majstro Paŭl'
- Tra la Ŝtormo
- Mia bohemo/Kálmán Kalocsay
2048[redakti]
- Wilhelm Hauff, La Kantistino, Eugen Wüster
- Eugen Wüster mortis en 1977, kaj li estis aŭstra. Do liaj tekstoj estos haveblaj 70 jaroj post lia morto.
- Martin Niemöller, Unue ili la judojn venigis
- Martin Niemöller mortis en 1984, kaj li estis germana. Do liaj tekstoj estos haveblaj 70 jaroj post lia morto.
2051[redakti]
Leander Tell[redakti]
Leander Tell mortis en 1980 kaj li estis sveda. Do liaj tekstoj estos haveblaj 70 jaroj post lia morto.
2057[redakti]
- Adolfo Oberrotman kaj Teo Jung, La Lastaj Tagoj de D-ro L. L. Zamenhof
- Teo Jung mortis en 1986, kaj li estis germana. Do liaj tekstoj estos haveblaj 70 jaroj post lia morto.
2059[redakti]
Penka Batoeva[redakti]
Penka Batoeva mortis en 1988, kaj ŝi estis svisa. Do, ŝiaj tekstoj estos haveblaj 70 jaroj post ŝia morto.
2062[redakti]
Gaston Waringhien[redakti]
Gaston Waringhien mortis en 1991, kaj li estis franca. Do, liaj tekstoj estos haveblaj 70 jaroj post lia morto.
2066[redakti]
- Vilma Sindona Eichholz, O Canada
- Vilma Sindona Eichholz mortis en 1995, kaj ŝi estis kanada. Do, liaj tekstoj estos haveblaj 70 jaroj post ŝia morto.
2071[redakti]
- Edgar Allan Poe, La Korvo (traduko de Leopoldo H. Knoedt), trad. Leopoldo H. Knoedt
- Leopoldo H. Knoedt mortis en 2000, kaj li estis brazila. Do lia teksto estos havebla 70 jaroj post lia morto.
2079[redakti]
- Josef Hradil, Esperanta Medicina Terminaro
- Josef Hradil mortis en 2008, kaj li estis ĉeĥa. Do, liaj tekstoj estos haveblaj 70 jaroj post lia morto.
Claude Piron[redakti]
Claude Piron mortis en 2008, kaj li estis svisa. Do, liaj tekstoj estos haveblaj 70 jaroj post lia morto.
- 12 respondoj al tiu, kiu scivolas pri Esperanto
- 2052
- Al nova tutmonda lingvoordo
- Ĉu la tuta mondo suferas pro afazio?
- Ĉu en la akvo kuŝas li?
- Ĉu li bremsis sufiĉe?
- Ĉu li venis trakosme?
- Ĉu ni kunvenis vane?
- Ĉu ni kunvenis vane? (eltiraĵo)
- Ĉu Tamara edziniĝos?
- Ĉu vi kuiras ĉine?
- Dankon, amiko!
- Esperanto, ĉu verko de Dio ?
- Esperanto el la vidpunkto de verkisto
- Esperanto: kiaj perspektivoj post unu jarcento
- Esperanto - la fakto
- Esperanto taŭgas kiel jura lingvo
- Eŭropano trilingva: ĉu realisma espero?
- Forgesita saĝulo: esperantisto Charles Baudouin
- Gaja
- Gerda malaperis!
- Ili kaptis Elzan!
- Interesaj respondoj (intervjuo de Hokan Lundberg)
- Interparolo kun Claude Piron, verkisto esperanta
- Intervjuo kun la gazeto "La Nova Homaro"
- Ismet
- Iu vere malsama
- Kial kaj kiel lerni Esperanton
- Kial mi kredas je Esperanto?
- Kie la mitoj? Kie la realeco?
- Kien esperanto?
- Kontribuaĵo al la studo pri la influoj de la jida sur Esperanton
- La angla, unua lingvo en Orienta Svislando: ĉu realismo, ĉu rampemo?
- La dikulino
- La feliĉo ami
- La forĵetito
- La forto de rigardo
- La lingva defio
- La nova tutmonda lingvoordo: neracia kaj masoĥisma
- La rajto komuniki
- La unua devo estas alfronti realisme la situacion
- Lasu min paroli plu!
- Letero
- Letero, sed el kie?
- Lingva handikapo kaj homaj rajtoj
- Lingva komunikado: kompara esploro farita surterene
- Lingvoj, cerbo kaj publika sano, aŭ la dramo pri soci-origina afazio
- Malgusta kompreno pri Esperanto ĉe iuj lingvistoj
- Miskone sed memfide: ok lingvistoj pritraktas Esperanton
- Multaj agrablaj memoroj
- Ne moviĝu
- Observi, kompari, elekti
- Pliaj respondoj al tiu, kiu skeptikas pri Esperanto
- Pri Rolo (France "Rolle"), Svisa urbo, kie SES estis fondita en 1903
- Psikologiaj aspektoj de la monda lingvoproblemo kaj de Esperanto
- Psikologiaj reagoj al Esperanto
- Redonu al mi forprenitajn jarojn!
- Telefona registrilo
- Terura novaĵo
- Tien
- Vere aŭ fantazie
2081[redakti]
Odd Tangerud[redakti]
Odd Tangerud mortis en 2010, kaj li estis norvega. Do, liaj tekstoj estos haveblaj 70 jaroj post lia morto.
- Eta Eyolf
- Hedda Gabler
- Konstruestro Solness
- La Sinjorino el la Maro
- Puphejmo
- Popolmalamiko
- John Gabriel Borkman
- Jeppe sur la Monto
2086[redakti]
Edwin Grobe[redakti]
Edwin Grobe mortis en 2015, kaj li estis usona. Do, liaj tekstoj estos haveblaj 70 jaroj post lia morto.
- Aliaj Tempoj
- La Falo de Uŝero-Domo
- La Murdoj de Kadavrejo-Strato
- Mark Twain: Tri Noveloj
- Tri Ceteraj Noveloj
- Mia Kontrabandulo
- Tri Noveloj (Hawthorne)
- Tri Noveloj (Harte)
- La Legendo de Dorm-Valeto
- Tri Noveloj (Irving)
2088[redakti]
- Franz-Georg Rössler, Franz-Georg Rössler: Amo venkas ĉion
- Franz-Georg Rössler mortis en 2017, kaj li estis germana. Do lia teksto estos havebla 70 jaroj post lia morto.
Ordigendaj tekstoj[redakti]
- Eudes Roberto de Arruda Chaves, Himno de la urbo Barra do Garças, trad. Jair Salles
- Hubertus M. Schweizer kaj Claude Gacond, Framasono (Gacond vivas).
- E. Rodrigues Ontario, La Kaŝitaj Vortoj. La teksto estas publikita en 1981.
- Renato Corsetti, Balado pri Pinelli (Corsetti vivas).
- Eugène Pottier, La Internacio, trad J. Zilberfarb. Kiam mortis la tradukinto?